Fiskalne blagajne

Tumači obično prevedu izgovore iz drugog jezika na svoj jezik, i iako neki od njih na kraju odaberu drugi jezik, dobro je da ga mogu ukloniti s materinjeg jezika. Ponekad se na većim konferencijama ili poslovnim sastancima događa da prevoditelji ne predstavljaju sve potrebne jezične kombinacije, na primjer, mjesto na kojem njemački prevoditelj prevodi njemački govornik na engleski, a prevoditelj engleskog jezika tek tada prevodi govor na jezik koji je dostupan drugim sudionicima događaja. Tada postoji metoda koja se obično naziva relej - neizravni prijevod kroz drugi strani jezik.

Pod nazivom pivot & nbsp; podrazumijeva se prevoditelj koji sudjeluje u raspravljenom postupku, koji prevodi tekst za jezik koji razumiju drugi simultani prevoditelji za druge prevoditelje. Takvi prevoditelji imaju marketinška prava poznata kao retours, tj. Obuka na materinjem jeziku za trenutni aktivni jezik. Ako manje privlačan jezik kao pasivni ima samo jednog ili dva tumača, onda oni iz raspravljenog jezika izlaze na jednostavan aktivni jezik, koji je onda pivot za ostale vlakove iz sljedećih kabina. Zahvaljujući metodi neizravnog prijevoda, konferencije su moguće uz ograničen broj jezičnih kombinacija i mogu vam uštedjeti novac.

Nedostaci metode releja & nbsp; su povećani rizik od pogreške pri prevođenju iz različitih prijevoda, kao i značajna razlika u vremenu između pojavljivanja govornika i trenutka slušanja konačnog prijevoda od strane korisnika. Stručnjaci iz prevoditeljskih ureda u Stolici napominju da, stoga, postoji velika neugodnost osobito kada govornik govori ili vodi nešto tijekom govora. Kao rezultat toga, tu je i nenamjerni komični učinak u poziciji kada polovica publike nagrađuje govornika pljeskom, jer su već čuli kraj izvedbe, s promjenom drugi dio publike čini ovo jedinim, ali samo s odgodom izazvanom kasnije slušanjem individualnog stila.